Publication Details
Issue: Vol 4, No 1 (2026)
ISSN: 2993-2769
Visit Journal Website

Abstract

в статье рассматриваются особенности перевода грамматико-семантических конструкций условности и намерения на материале корейского и русского языков. Анализ направлен на выявление структурно-семантических различий и сходств в способах выражения условных и интенциональных значений в сопоставляемых языках. Особое внимание уделяется корейским грамматическим показателям условности и намерения и их функциональным соответствиям в русском языке, а также трудностям, возникающим при переводе данных конструкций. В работе показано, что расхождения в грамматической организации и семантической интерпретации данных значений обусловливают необходимость трансформационных приемов перевода. Результаты исследования могут быть использованы в практике перевода, а также в преподавании корейского языка как иностранного.

Keywords
грамматико-семантические конструкции условность намерение