Publication Details
Issue: Vol 2, No 4 (2023)
Pages: 176-180
ISSN: 2835-3013

Abstract

This article discusses the difficulties of translating figurative phraseological units. Phraseological units related to the bookish style of speech have not previously been subjected to detailed study. Translation of phraseological units, especially figurative ones, presents significant difficulties. This is explained by the fact that many of them are bright, emotionally rich phrases belonging to a certain speech style and often bearing a pronounced national character. When translating stable combinations of words, one should also take into account the peculiarities of the context in which they are used. Many English phraseological units are characterized by ambiguity and stylistic diversity, which complicates their translation.
 

Keywords
phraseological units translation methods equivalents analogues turn of speech speech style literary translation