Publication Details
Issue: Vol 52, No (2024)
ISSN: 2545-0573
Visit Journal Website

Abstract

В статье рассматриваются переводческие приемы, использованные при переводе имен собственных на русский язык в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». Исследование раскрывает сложность переводческих решений, демонстрируя на их основе взаимодействие между лингвистической точностью, культурной адаптацией и верностью оригинальному повествованию. В рамках лингвопереводческого анализа автор формулирует свой взгляд на искусство художественного перевода, подчеркивая роль переводчика как лингвистического гида и творческого интерпретатора.

Keywords
гарри поттер и философский камень Дж. К. Роулинг литературная ономастика топонимика