Abstract
В данном исследовании используется когнитивно-семиотический подход, который рассматривает литературный перевод как реконструкцию смысла и воздействия внутри новой семиотической системы. В качестве примера анализируются роман Джона Грина «Виноваты звезды» и его переводы на русский и узбекский языки.
Анализ основан на теории фреймов и прагматике, и касается таких элементов, как метафоры, минималистские формулы, имена, интертексты и игра слов. Результаты показывают, что успешные переводы объединяют такие техники, как сохранение, модуляция, экспликация и компенсация для того, чтобы поддерживать фреймы и культурные коннотации при сохранении художественной целостности. Исследование приходит к выводу, что это способствует разработке прагматического рабочего процесса для переводчиков.