Publication Details
Issue: Vol 67, No (2025)
ISSN: 2544-980X
Visit Journal Website

Abstract

Фразеологизмы (устойчивые сочетания, идиомы, пословицы, образные выражения) представляют собой лингвокультурный феномен, отражающий культурное мышление, исторический опыт и национальный менталитет каждого народа. Они отличаются семантической целостностью, невозможностью свободной замены компонентов, образностью, эмоционально-экспрессивной окраской, прагматической функцией и направленностью на коммуникативную цель. Поэтому процесс их перевода требует не только лексической замены, но и декодирования межкультурного концептуального кода, создания эквивалентного эффекта и сохранения прагматической функции. В данной статье анализируются семантические, стилистические, лингвокультурные, когнитивные и прагматические сложности, возникающие при переводе фразеологизмов. Также на научных примерах проиллюстрированы основные стратегии, служащие для адекватной передачи смысла, такие методы, как полная и частичная эквивалентная замена, подбор функциональных аналогов, модуляция, экспрессивная компенсация, калькирование, образный перевод, контекстуальная альтернативность, локализация, этнокультурная адаптация. Исследование основано на материалах английского, русского и узбекского языков и доказывает, что важнейшим фактором при переводе фразеологизмов является не буквальная форма, а прагматический эффект и сохранение семантической целостности.

Keywords
фразеологизм