Publication Details
Abstract
В статье анализируется применение теории когнитивного диссонанса в контексте художественного перевода на примере романа Дж. Мойес Me Before You и его русского перевода. Исследование фокусируется на лексических, синтаксических и стилистических трансформациях, выявляя особенности передачи культурно значимых реалий и эмоционального фона оригинального текста. Особое внимание уделено лингвокультурному и когнитивному диссонансу, возникающему при адаптации англоязычного материала к российской аудитории. Автор приходит к выводу, что успешный перевод требует не только семантической эквивалентности, но и осознанной культурной и когнитивной адаптации, обеспечивающей коммуникативную эффективность перевода.