Publication Details
Issue: Vol 3, No 1 (2026)
ISSN: 2997-3953
Visit Journal Website

Abstract

В статье анализируется применение теории когнитивного диссонанса в контексте художественного перевода на примере романа Дж. Мойес Me Before You и его русского перевода. Исследование фокусируется на лексических, синтаксических и стилистических трансформациях, выявляя особенности передачи культурно значимых реалий и эмоционального фона оригинального текста. Особое внимание уделено лингвокультурному и когнитивному диссонансу, возникающему при адаптации англоязычного материала к российской аудитории. Автор приходит к выводу, что успешный перевод требует не только семантической эквивалентности, но и осознанной культурной и когнитивной адаптации, обеспечивающей коммуникативную эффективность перевода.

Keywords
когнитивный диссонанс перевод лингвокультурная адаптация эквивалентность Джоджо Мойес художественный перевод семантические трансформации