Publication Details
Abstract
The article examines the mechanisms of translation adaptation of Sergey Yesenin's lyrics into Uzbek as interpreted by Erkin Vakhidov. Unlike previous studies that emphasize the equivalence or freedom of translation, the author suggests the concept of "reverse imagological projection": Vakhidov does not so much translate Yesenin's text as return "Persian motifs" to their original Eastern semiosphere, enriched by the experience of Russian poetics. Based on a multi-level analysis (rhythmics, label formulas, intertextual connections with Navoi's heritage), it is proved that Vakhidov's translations formed an autonomous national myth about Yesenin, functioning independently of the original.