Publication Details
Issue: Vol 3, No 2 (2026)
ISSN: 2997-3953
Visit Journal Website

Abstract

This study explores the semantic and pragmatic features of New Sincerity in contemporary young adult literature and examines how these features are reproduced in Russian and Uzbek translations. In twenty-first-century YA fiction, emotional authenticity, intimacy, and ethical engagement replace postmodern irony, creating specific linguistic patterns expressed through metaphor, focalization, humor, and conversational discourse. These elements present challenges for translation, as sincerity depends not only on lexical meaning but also on pragmatic effects and cultural context. Using a qualitative interdisciplinary approach that combines literary analysis, pragmatics, and translation studies, the research focuses on John Green’s The Fault in Our Stars and its translations. The findings show that effective translation requires adaptive strategies that preserve emotional tone, pragmatic functions, and reader empathy rather than literal equivalence. The study contributes to translation theory by demonstrating how semantic and pragmatic mechanisms of modern literature can be successfully negotiated across languages.

Keywords
New Sincerity Young Adult Literature Literary Translation Semantic Analysis Pragmatic Analysis Translation Strategie Metaphor Discourse Emotional Authenticity John Green