Publication Details
Abstract
This research explores the complex nature of translating culturally bound expressions in English and Uzbek, with a focus on challenges related to linguistic differences, grammar rules, and word order, but it argues that cultural differences are the primary obstacles rather than those mentioned above. While basic vocabulary can help translate and almost explain with relative ease, humor, idioms, proverbs, and politeness formulas bring culturally embedded meanings that oppose direct equivalence in other languages. This article also suggests practical strategies like adaptive translation, functional equivalence, paraphrasing, cultural mediation, and collaboration with cultural experts to make interpretation between two different languages easier and clearer and highlights the importance of understanding both languages professionally to minimize the risk of misinterpretation, emphasizing the translator's role as an intercultural negotiator rather than just a linguistic converter. The findings also discuss some of the most important and influential theories and approaches by famous scholars like Peter Newmark, Jeremy Munday, Mona Baker, Eugene Nida, and George Lakoff. Ultimately, the paper argues that professional interpretation between different languages is not only about bilingual competence, but it also requires deep intercultural awareness and responsibility, as culturally bound expressions show the worldview and value systems of their respective societies.