Publication Details
Abstract
The relationship between aspectuality and manner has attracted considerable attention in contemporary linguistic research due to its relevance to semantic interpretation, event representation, and pragmatic communication. Aspectuality refers to the internal temporal structure of events, while manner denotes the way in which an action is performed. Although these categories have often been studied independently, recent linguistic approaches emphasize their close interaction in the construction of meaning. The present study investigates the aspectual composition of manner and its pragmatic roles in English and Russian from a comparative perspective. The research explores how manner expressions contribute to aspectual interpretation and how they function pragmatically in discourse. Drawing upon theories of aspectology, cognitive linguistics, functional grammar, and pragmatics, the study analyzes linguistic data obtained from literary texts, journalistic discourse, and everyday communication. The findings indicate that English and Russian employ different grammatical and lexical resources for encoding aspectual and manner-related meanings. English predominantly relies on lexical verbs and adverbial modifiers, whereas Russian combines lexical means with a highly developed grammatical aspect system based on perfective and imperfective verb pairs. Despite structural differences, both languages demonstrate similar pragmatic tendencies in expressing evaluation, emotion, politeness, emphasis, and discourse coherence. The study contributes to comparative linguistics and provides insights into the interaction between semantic and pragmatic dimensions of language.